»Prevajanje za sinhronizacijo ima največ tehničnih ovir od vseh prevajanj, saj mora biti prevod ravno toliko dolg, kot lik odpira usta.«
»Prevajanje za sinhronizacijo ima največ tehničnih ovir od vseh prevajanj.«
»Delo prevajalca sledi podobi. Slika je na prvem mestu, prevod mora upoštevati sliko.«
»Pri nas so to profesionalni igralci, ker izkušnje kažejo, da so za to najprimernejši. To je mojstrstvo, zato je nujno, da je prevod res dober, da zadeva stoji.«
»Škoda le, da njene pevske in interpretacijske sposobnosti zaradi podpovprečne sinhronizacije v slovenščino izgubijo kar precej britanskega šarma.«
»In pri dvoboju lahko tudi zmagaš. Se pravi, bi bil prevod lahko celo boljši. Čeprav pravijo, da to potem ni več prevod.«
»Brez sinhronizacije med izvajalci to ne bo mogoče.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Prevajanje je zanimiv in ne najlažji prevajalski projekt.«
»Lepo je biti eden tistih, ki učijo risane junake govoriti slovensko. Prijetno, kompleksno in odgovorno delo, saj lahko risanke odločilno vplivajo na otrokov kulturni in jezikovni razvoj in ostanejo globoko v spominu še v zrelih letih.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju